French Proverbs from 1611: Starting with the letter Q

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

known | booze | church | clothes | devil | dirty | english | farm | food | fool | friends | government | illness | latin | love | luck | marriage | money | music/dance | animals | theft | war | women


[Quand argent faut tout faut:] [Prov.] He that wants money wants all things.
[Quand argent faut tout faut:] [Prov.] When money is missing all's amisse.


[Quand beau vient sur beau beau perd sa beauté:] [Pro.] Beautie layed on beautie lookes beastly.
[Quand beau vient sur beau beau perd sa beauté:] [Prov.] [When one faire colour is layed on another their beautie is vtterly confounded.]
[Quand beau vient sur beau, beau petd sa beauté:] [Prov.] Beautie set off by beautie lookes beastly; or, beautie vsed as a foyle to beautie soyles it.


[Quand d'autruy parler tu voudras regarde toy, & te tairas:] [Prov.] [Let him that meanes to tax another, examine himselfe, and then he will be silent.]
[Quand d'autruy parler tu voudras, regarde toy, & te tairas:] [Prov.] [When on another thou wouldst raile, behold they selfe, thy tongue will quaile.]
[Quand d'autry parler tu voudras regarde toy, & tu tairas:] [Prov.] [When on another thou wouldst gladly rayle, looke well into thy selfe, thy tongue will quaile.]


[Quand il tonne en Mars, nous pouvons dire helas:] [Prov.] [(So euill a signe is that monethes thunder held.)]
[Quand il tonne en mars nous pouvons dire helas:] [Prov.] [We say that], Winters thunder is Summers wonder.


[Quand la fille pese vn auque on luy peut mettre la cauque:] [Prov.] {notdef}


[Quand la Messe fut chanté e si fut la dame paré e:] [Prov.] [By that time Masse was done, her Ladiship was dressed.]
[Quand la Messe fut chanté e, si fut la Dame paré e:] [Prov.] By that time Prayers were done her tiers were on.
[Quand la messe fut chanté e, si fut la Dame paré e:] [Prov.] [When prayers were ended, Madame ends her pranking.]


[Quand le chou passe le cep le vigneron meurt de soif:] [Prov.] [When the Cabbidge growes faster then the Vine, there will be a great dearth of Wine.]


[Quand les biens viennent les corps faillent:] [Prov.] Most mens liues are neere spent before they haue got any thing to spend.
[Quand les biens viennent les corps faillent:] [Pro.] When goods encrease the body decreases; most men ere they grow rich are old.


[Quand les febves sont flories, les sots commencent leurs folies:] [Prov.] [In Cuckoe-time when Beanes doe flower, the cracke-braind fooles build vp their bower.]
[Quand les febves sont flories les sots commencent leurs folies:] [Prov.] When Beanes doe flower youth enters into follie.


[Quand les pillars ont pillé, & les pillez sont pillez, les pillez auront du pain, & les pillars mouront de faim:] [Prov.] {notdef}


[Quand les yeux voyent ce que ne veirent oncques, le coeur pense ce qu'il ne pensa oncques:] [Pro.] [New obiects in the eyes, new thoughts in the heart.]
[Quand les yeux voyent ce que ne veirent oncques le coeur pense ce qu'il ne pensa oncques:] [Prov.] [When th'eyes behold vnwoonted things vnwoonted thoughts possesse the heart.]
[Quand les yeux voyent ce qu'ils ne veirent oncques, le coeur pense ce qu'il ne pensa oncques:] [Prov.] Vnwoonted obiects breed vnwoonted thoughts.
[Quand les yeux voyent ce qu'ils ne virent oncques, le coeur pense ce qu'il ne pensa oncques:] [Pro.] [New obiects breed new thoughts.]


[Quand Marthe file, & Ambrose hable, leur cas est triste, & pitoyable:] [Prov.] [When wiues doe spinne, and husbands babble, their case is hard, and lamentable.]


[Quand tous peché s sont vieux avarice est encore ieune:] [Prov.] [When all sinnes else be old is auarice young.]
[Quand tous peché s sont vieux avarice est encores ieune:] [Prov.] The loue of wealth continues yong when all sinnes else grow old.


[Quand vn chien se noye chascun luy offre à boire:] [Prov.] When a dog's a drowning euerie one offers him drinke.


[Quand vn four est bien chaud la gueule s'en ressent:] [Prov.] Out of the abundance of the heart the mouth speaketh.


[Quelque sç avoir que soit en l'homme s'il n'a de l' argent l'on s'en mocque:] [Prov.] [The needie learned is but laught at; skill without riches is ridiculous.]
[Quelque sç avoir que soit on l'hommes, s'il n'a de l'argent, on s'en mocque:] [Prov.] The skilfullest, wanting money, are but scorned.


[Que veut le roy ce veut la loy:] [Prov.] [The King and law haue but one will and pleasure; the law is wholly gouerned by the King; euen as he will so is it interpreted, so vnderstood.]
[Que veut le Roy ce veut la Loy:] [Prov.] [The Law makes good her Princes expositions.]
[Que veut le Roy ce veut la loy:] [Prov.] [What the King likes the Law allowes of;] or, lawes are expounded as the King thinks good.


[Qui a à pendre n'a pas à noyer:] [Prov.] [Hee thats borne to be hanged needs feare no drowning.]
[Qui a à pendre n'a pas à noyer:] [Prov.] He thats ordaind to be hangd will neuer be drownd (say we.)


[Qui a à perdre perd tousiours:] [Prov.] [The rich man looses somewhat euerie day;] or, he thats ordaind to loose is euer loosing.


[Qui a appris à prendre sç ait tard que c'est de rendre:] [Pro.] [Those that can take best restore worst;] or, those that are hastie to take are slow to restore.
[Qui a apprins à prendre sç ait tard que c'est de rendre:] [Pro.] [The more cunning, & forward one is to take, the more vnapt, & backward he is to restore;] or, they that are apt to take are vnwilling to restore.


[Qui a argent a des chapeaux:] [Pro.] He that is rich is reuerenced; or, he that hath money wants neither hat, nor hood; he that hath store of coyne hath store of all needfull commodities.
[Qui a argent a des chapeaux:] [Prov.] Most men salute the monyed man; or, he that hath money hath most things.


[Qui a besoing de feu le cerche avec le doigt:] [Prov.] He that wants necessaries must take any paines for them.
[qui a besoing de feu le cerche avec le doigt:] [Prov.] We say, (with some little difference) Let them that bee acold blow at the cole.


[Qui a bon voisin a bon matin:] [Pro.] Good neighbors affoord kind salutations, vse friendly greetings, giue good dayes, or the time of the day.
[Qui a bon voisin a bon matin:] [Prov.] [He that hath a good neighbour hath a good morrow; viz. good words next his heart a mornings;]


[Qui a bruit de se lever matin peut dormir iusques à disner:] [Prov.] He that is thought an earlie man may sleepe till dinner time; he that is held an honest man may long abuse the world; common report gulles manie, who thinke no hurt when outwardly they see none.


[Qui a bruit de se lever matin peut dormir iusques au soir:] [Prov.] He that is thought to rise betime, may lye head till noone.


[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] Hee that is tied vnto companie is tired with controlements; [(and therefore the way to be absolute is, to be alone.)]
[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] He that hath a fellow-ruler, hath an ouer-ruler.
[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] [He that hath a mate hath a maister.]


[Qui a des noix il en casse, & qui n'en a il s'en passe:] [Prov.] [(Appliable to such indifferent things as we can both spend, and spare.)]
[Qui a des noix il en casse, & qui n'en a il s'en passe:] [Prov.] Many, when they haue superfluities, can vse them, and when they haue none, can want them.
[Qui a des noix il en casse, & qui n'en a il s'en passe:] [Prov.] [Nuts are time-trifles; it is a pleasure to haue them, and tis no great losse to want them; for oftentimes their crack doth cost more then their kernells are worth.]


[Qui a du bugle, & du Sanicle, fait au Chirurgien la nique:] [Prov.] So excellent are those hearbes in the closing, and curing of wounds.


[Qui a fait la faute si la boive:] [Prov.] [Let him that did amisse be punished.]


[Qui a florin, Latin, & roussin, par tout il trouve le chemin:] [Prov.] [He thats well lyned, well spoken, and well mounted, shall neuer be out of his way.]
[Qui a florin, roussin, & Latin par tout il trouve le chemin:] [Prov.] He that hath store of money, a learned tongue, and a good horse, cannot misse his way.
[Qui a Florin, latin, roussin par tout il trouve chemin:] [Prov.] [(Wherein, by florin, store of coyne is vnder stood.)]


[Qui a fourmage pour tous mé s il le doit couper bien espez:] [Prov.] [He that hath nought but Cheese at noone and night, must banish the Phisitions pennyweight.]
[Qui a fourmage pour tous mets, il le doit couper bien espez:] [Prov.] He must not scant his cheese that hath nought else to feed on.


[Qui à aise tend, aise luy faut:] [Prov.] Hee that studies his contentment ouermuch euer wants it.
[Qui à asne tend à asne vient:] [Prov.] He that will, may, soone ynough, proue an asse.


[Qui a honte de manger a honte de vivre:] [Pro.] [He thats ashamed to eat is ashamed to liue.]
[Qui a honte de manger a honte de vivre:] [Prov.] [He that's ashamed to eat's ashamed to liue.]
[Qui a honte de manger a honte de vivre:] [Prov.] [Shame to eat, and cease to liue; A taxation of vnseaso nable bashfullnesse, and not much vnlike our, Spare to speake and spare to speed.]


[Qui aime Bertrand aime son chien:] [Prov.] Loue me loue my dog (say we.)


[Qui a la pance pleine il luy semble que tous les autres sont saouls:] [Prov.] [He thats full-bellied thinkes all others full.]


[Qui a le loup pour compagnon porte le chien sous l'hocqueton:] [Prov.] Let him thats matcht with a knaue go well prouided for him.
[Qui a le loup pour compagnon porte le chien sous l'hocton:] [Prov.] [He that hath a Wolfe to his mate had need of a dog to his man.]


[Qui a le vilain il a sa proye:] [Pro.] [He that can seize a churle, commaunds all that he hath.]


[Qui a mal aux dents a mauvais parents:] [Prov.] [He that is famished hath but ill friends.]
[Qui a mal aux dents a mauvais parents:] [Prov.] [Mauvaise dent.]


[Qui a mangé le lard ronge l'os:] [Prov.] [Let him that hath eaten the Bakon picke the bones.]
[Qui a mangé le lard ronge l'os:] [Prov.] [Let him that hath eaten the best feed on the worst;] or, he that hath fondly wasted his best flesh, will be faine, at length, to picke the bones.


[Qui a Marastre a le diable en l'atre:] [Prov.] As good haue a diuell to his dam as a stepdame.
[Qui a marastre a le Diable en l'atre:] [Prov.] [He that hath a stepdame hath a Diuell to his dame.]


[Qui a peur des fueilles ne doit aller au bois:] [Pro.] [Let him thats skar'd by leaues keepe from the Wood.]
[Qui a peur des fueilles ne doit aller au bois:] [Pro.] (like our) [let him that feares the wagging of feathers keepe from among wildfowle.]


[Qui a peur il est asseur:] [Prov.] [A (warie, and prouident) feare breeds great securitie.]
[Qui a peur il est asseur:] [Prov.] He that feares, is assured; hee that feares false ground, treads surely; or, false measure, workes safely.


[Qui a terre, si, a guerre:] [Prov.] [He that hath soyle hath suits.]


[Qui attend il a fort temps:] [Prov.] He that attends hath time ynough; or to him that waits all time seemes tedious.
[Qui attend il a fort temps:] [Prov.] viz. Thinkes his time verie long.


[Qui avec mal plaisant se couche, souvent sur luy le vent se iouche:] [Prov.] {notdef}


[Qui avec son seigneur mange poires il ne choisist pas des meilleures:] [Pro.] [He that eates peares with his Lord either cannot, or should not, pick such as he likes.]
[Qui avec son seigneur mange poires il ne choisit pas des meilleures:] [Pro.] [He that eates Peares with his Lord picks none of the best; (Therefore let him that will eat well eat with his equall.)]


[Qui bien aime bien chastie:] [Prov.] He that loues throughly, payes home when he punishes.
[Qui bien aime bien chastie:] [Prov.] He throughly punishes that loues throughly.
[Qui bien aime chastie:] [Prov.] He that loues throughly punishes throughly; or, he that loues well, payes home when he punishes.


[Qui bien aime tard oublie:] [Prov.] [Hee that loues heartily forgets not easily; true loue is long a forgetting.]
[Qui bien aime tard oublie:] [Prov.] Sound loue is not soone forgotten.


[Qui bien attend ne surattend:] [Prov.] [He that expects good lucke stayes not too long;] or, he that waits to good purpose ouerwaits not.


[Qui bien est ne se bouge:] [Prov.] He thats well had best hold him so; or, let not things fitly placed be remoued.
[Qui bien est ne se bouge:] [Prov.] Let not him budge that finds himselfe well seated.


[Qui bien fera bien se trouvera:] [Pro.] [We say of one that does a good and charitable deed,] He will find it in another world.
[Qui bien fera bien trouvera:] [Prov.] He that does well shall speed well.
[Qui bien fera bien trouvera:] [Prov.] Well thriues he that does well; or he that does well cheeues well.


[Qui bien gaigne, & bien despend, ne luy faut bourse à mettre argent:] [Pro.] He needs no purse, that spends, as well as gets, much; or, that spends as much as hee gets.


[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Prov.] He that gets well, and spares wisely, soone growes rich.
[Qui bien gaigne, & bien espargne deuient tantost riche:] [Prov.] He that gets much, and spares much, will soone be rich.
[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Pro.] [He that gets, and spares much, will quickly be rich.]
[Qui bien gaigne, & bien espargne devient tantost riche:] [Prov.] He that gets and saues, much, grows quickly rich.


[Qui bien se cognoist peu se prise, qui peu se prise Dieu l'avise:] [Prov.] Who knowes himselfe himselfe despises, the selfe-despiser God aduises.
[Qui bien se cognoit peu se prise, qui peu se prise Dieu l'avise.] [Pro.] [He that himselfe knowes well, himselfe despises, the selfe-despiser God heeds, and aduises.]
[Qui bien se mire bien se void; Qui bien se void bien se cognoist; Qui bien se cognoist peu se prise; Qui peu se prise Dieu l'avise:] [Prov.] {notdef}


[Qui bien tire deux en a:] [Prov.] He that drawes well drawes twice; a good draught counteruailes a double draught.
[Qui bien tire deux en a:] [Pro.] [Who pulls amaine does rend in twaine; he that plucks hard gets two.]


[Qui bien veut mourir bien viue:] [Prov.] He that would die well had need to liue well.
[Qui bien veut mourir bien vive:] [Prov.] [He that desires to dye, let him liue, well.]


[Qui bien veut payer bien se doibt obliger:] [Prov.] He that meanes to pay truly giues good securitie.


[Qui bien void, & mal prend fait folie en bon escient:] [Prov.] [He that discernes well, and chuses ill, is a true coxcombe.]


[Qui bien vuet mourir bien vive:] [Prov.] [He that would dye well must liue well; an honest life ends in a peacefull death.]


[Qui bon l'achepte bon le boit:] [Pro.] He that buyes good wine drinks good wine.
[Qui bon l'achepte bon le boit:] [Pro.] He that will go to the price of, or take pains for, good things, may enioy good things.


[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Pro.] He that serues a good master looks for a good reward.
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend;] [Prov.] [A franke Lords Pages, looke for good wages.]
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Prov.] Hee that serues a good master, hopes for a good reward.
[Qui bon maistre sert bon loyer en attend:] [Prov.] [He that waites on a good maister waites for a good turne.]


[Qui bons lopins mange bons lopins le suivent:] [Prov.] [Prouision followes them that loue to fare well.]
[Qui bons lopins mange bons lopins le suyvent:] [Prov.] [Prouision followes them that vse to fare well; where best meat's eaten markets are best serued.]


[Qui bon vin boit il se repose:] [Pro.] [Good wine breeds quiet rest.]
[Qui bon vin boit il se repose:] [Prov.] He that drinks good wine takes good rest.


[Qui chope, & ne tombe adiouste à ses pas:] [Prov.] [The man that trips, and falls not, gaines a step.]


[Qui combat avec armes d'argent est asseuré de vaincre:] [Prov.] Those that with siluer weapons fight are sure to ouercome.


[Qui commet affaire à vn fol s'appreste à le suyvre:] [Prov.] (Least hee wish hee had gone about it himselfe; also), he that imployes a foole may follow him for companie; for wise men vse to imploy wise men.


[Qui compte sans son hoste, il faut qu'il compte deux fois:] [Prov.] Hee that reckons without his host must reckon twice; he that concludes, or determines of, businesse, without the priuitie, or presence of him whom it most concerns, is like ynough to heare of it, or be troubled with it, at least once more.
[Qui compte sans son hoste il faut qu'il compte deux fois:] [Prov.] [Twice must he reckon without his host who reckons.]


[Qui contre esguillon recule deux fois se poind:] [Prov.] [He doubly hurts himselfe that kickes against a pricke.]
[Qui contre esguillon recule deux fois se poind:] [Prov.] [He's doubly hurt that kickes against a pricke.]


[Qui cuir voit tailler courroye en demande:] [Prov.] Hee that sees Leather cut requires a thong of it.
[Qui cuir voit tailler courroye en demande:] [Prov.] While a thing's whole it may be wholly kept.


[Qui d'autruy prend subiect se rend:] [Prov.] [He that receiues a fauour sells his libertie.]


[Qui d'autruy tromper se met en peine, souvent luy advient la peine:] [Prov.] [Hee that doth labour other to beguile, payes oftentimes full deerely for his wile.]


[Qui demande ce qu'il ne devroit il oit ce qu'il ne voudroit:] [Prov.] [He that askes more then he should, heares more then he would.]
[Qui demande ce qu'il ne devroit, il oit ce qu'il ne vouldroit:] [Prov.] He that askes what he should not, heares what he would not.


[Qui de mastin fait son compere plus de baston ne doit porter:] [Pro.] [He that will conuerse with clowns, must passe by rudenesse without frownes.]
[Qui de mastin fait son compere plus de baston ne doit porter:] [Prov.] [He that makes a mastiue his gossip need not carrie a cudgell about him.]
[Qui de mastin fait son compere plus de baston ne doit porter:] [Prov.] He thats in league with a churle hath no need of a cudgell.


[Qui de ses subiects est haï n'est pas Seigneur de son paï s:] [Prov.] [The Prince thats hated, is not Lord, of his countrey.]
[Qui de ses subjects esy hay, n'est pas seigneur de son paï s:] [Prov.] [The Lord whose subiects cannot well indure him, finds no place in his countrey to secure him.]


[Qui de tout se taist de tout a paix:] [Prov.] [He that holds his peace of, is at peace with, all men.]
[Qui de tout se taist de tout a paix:] [Prov.] [Hold thy peace and enioy peace; vnseasonable talke is the mother of debate.]


[Qui d'honneur n'a cure honte est sa droicture:] [Prov.] Hee that for honour doth not care, disgrace besmeares him, shame's his share.
[Qui d'honneur n'a cure honte est sa droicture:] [Prov.] [His need is shame that weighes not his good name.]
[Qui d'honneur n'a cure honte est sa droicture:] [Prov.] [Shame falls on him that cares not for (true) honour;] or, he that his credit doth not weigh, reproch attends him, sham's his pay.


[Qui Dieu quite est bien heureux:] [Prov.] [Happie is he whom God absolues.]


[Qui entre dans vn moulin il convient de necessité qu'il s'enfarine:] [Prov.] [He that goes into a Mill cannot auoid bemealing.]


[Qui envoye chefit à la mer, il n'en rapporte poisson ne sel:] [Prov.] He that sends a bad seruant to sea, hath small returne of his venture.
[Qui envoye chetif à la mer il n'en rapporte ne poisson, ne sel;] [Prov.] [A man either looses, or gets naught by sending an vnfit messenger.]
[Qui envoye chetif à la mer n'en rapporte ne poisson, ne sel:] [Pro.] [He that sends a knaue to sea, is sure to loose his venture.]


[Quiers tu meilleur pain que de froument?] [Prov.] [(A taxation of ouer-much curiositie, or daintinesse)] would you haue better bread then's made of wheat.


[Qui est loing du plat est prez de son dommage:] [Prov.] [We say (more generally)] a man thats farre from his good is neere his harme.


[Qui est sur la mer ne fait pas des vents ce qu'il veut:] [Pro.] [The Mariner can make no winds; or, the Sayler cannot haue what winds he will.]
[Qui est sur la mer ne fait pas des vents ce qu'il veut:] [Prov.] [Winds are not subiect vnto those that sayle.]


[Qui faict nopç es, & maison; il met le sien en abandon;] [Prov.] The building of houses and making of feasts, are vnlimitted wasters of a mans substance.


[Qui fait corbeille il fait panier:] [Pro.] [He that can doe, or hath done, one thing, is the apter, or likelier, to do another.]


[Qui fait haye souvent dit haye:] [Prov.] [He that makes hedges often prickes his fingers.]


[Qui fait nopç es, & maison, met le sien en abandon:] [Prov.] [Much building, and often bridalls make bare pastures, and naked side-walls.]


[Qui femme a noise a:] [Prov.] [He that a wife hath strife hath.]


[Qui femme croit, & Asne meine son corps ne sera ia sans peine:] [Prov.] [(Belike because the one is (sometime) false, as the other is euer foolish.)]
[Qui femme croit, & Asne meine, son corps ne sera ia sans peine:] [Prov.] [He that beleeues a woman, and leads an Asse, hath brought his bodie (and mind) t'an euill passe.]
[Qui femme croit, & asne meine, son corps ne sera ia sans peine:] [Prov.] He that trusts a woman, and leads an Asse, is neuer without one trouble or other.
[Qui femme croit, & asne mene, son corps ne sera ia sans peine:] [Prov.] He that beleeues a woman, and leads an asse, will neuer be in quiet.


[Qui fit Normand il fit truand:] [Prov.] [Hee that made a Normand made a begger; (for that people, often fleeced by exactions, was woont to be none of the richest.)]


[Qui flate il grate:] [Prov.] [Great flatterers are great scrape-goods.]
[Qui flate il grate:] [Prov.] He that flatters, thriues.


[Qui fol envoye fol attend:] [Pro.] [He that imployes a foole, expects a foole.]
[Qui fol envoye fol attend:] [Prov.] He that sends a foole, staies (either) for (or as) a foole.


[Qui fol va à Rome fol en retourne:] [Prov.] Let no foole hope to become wise by trauelling (at least, we vse to say of some of our giddie Trauellers) he is come home as verie a foole as he went.


[Qui fut Franç ois si fut courtois:] [Pro.] If he a French man were, courteous he was.


[Qui garde son disner il a mieux à souper:] [Pro.] [He that keepes his dinner hath the more to his supper; he that spares while he's young may the better spend when hee's old.]
[Qui garde son disner, il a mieux à souper:] [Pro.] He that keepes his dinner hath the more to sup withall; youth preserued breeds an able old-age.]
[Qui garde son disner il a mieux à souper:] [Prov.] He that keepes his dinner hath the better supper.


[Qui glane il ne fait pas ce qu'il veut:] [Prov.] [Somewhat like our, Beggers must be no chusers.]


[Qui ie sois officier au moins d'un moulin:] [Prov.] [Let me be an Officer though it be but of a Mill: make the King an Officer, and he will soone grow rich; (quoth an old Preacher in Edward the sixts time.)]


[Qui langue a à Rome va:] [Prov.] [He that can speake may trauell any way.]
[Qui langue a à Rome va:] [Prov.] [He that knowes what, and when, to speake, may trauell any whither.]


[Qui le bien void, & le mal prend, fait folie en bon escient:] [Prov.] He that sees what's good, and takes what's bad, is guiltie of wilfull ideotisme.
[Qui le bien voit, & le mal prend, fait folie en bon escient:] [Prov.] He that discernes the good, and chuses the bad, merits a bable.


[Qui mal entend, mal respond:] [Prov.] [He that mistakes the question cannot speake to purpose; he that conceiues amisse answers amisse.]
[Qui malentend, mal respond:] [Prov.] [He that vnderstands ill answers vnfitly.]


[Qui mange l'oye du roy il en chie la plume cent ans apres:] [Prov.] [He that eateth a Goose of the Kings doth spue vp her feathers a hundred yeares after; (Applyable to vntrue Exchequer men; and vnto any purloyners of his Treasure, concealers of his Titles, withholders of his Rights.)]
[Qui mange l'oye du Roy, il en chie la plume cent ans apres:] [Prov.] [He that eats the Kings Goose doth void the feathers an hundred years after: viz. He that purloynes the Princes treasure payes in th'arrerages (by himselfe, or his heires) one time or another.]


[Qui mesure l'huile il s'en oingt les mains:] [Prov.] [He that measures oyle besmeares his fingers.]


[Qui mieux aime autruy que soy au moulin il meurt de soif:] [Pro.] [He that hurts himselfe to helpe others, will dye of thirst at the Mill-tayle.]
[Qui mieux aime autruy que soy, au moulin il meurt de soif:] [Pro.] He that loues another better than himselfe, starues in a Cookes Shop.
[Qui mieux aime autruy que soy au moulin il meurt de soif:] [Prov.] [Hee that loues others better then himselfe dies athirst on a Mill-damme.]


[Qui mieux ne peut à sa vieille retourne:] [Prov.] [He that can get no yong, falls backe to his old, stuffe.]
[Qui mieux ne peut à sa vieille retourne:] [Prov.] [He that can haue no young, makes much of his old, stuffe; old serues the turne where young will not be had.]
[Qui mieux ne peut à sa vieille retourne:] [Pro.] [When all is done home's homelie.]


[Qui n'a argent en bourse ait du moins du mel en bouche:] [Prov.] He that cannot pay let him pray.
[Qui n'a argent en bourse, ait du moins du miel en bouche:] [Prov.] [He that hath not meanes to pay, at least must frame his mouth to pray.]
[Qui n'a argent en bourse ait du moins du miel ou bouche:] [Prov.] Let him that cannot spend freely speake faire.


[Qui n'a cheual, ne chariot, il ne charge pas quand il veut:] [Prov.] He loads not when he lists that wants both horse, and cart.
[Qui n'a cheval ne chariot il ne charge pas quand il veut:] [Pro.] He cannot do what he would that wants wherewithall; beggers must not be chusers.
[Qui n'a cheval ne chariot, il ne charge pas quand il veut:] [Pro.] Hee often wants of his will, that wants wherewithall.


[Qui n'a ceour ait iambes:] [Prov.] Let him that dares not fight vse flight.
[Qui n'a coeur ait iambes:] [Prov.] [Let him that hath not a heart haue heeles;] or let him that dares not vse his hands bestirre his heeles.
[Qui n'a coeur, ait jambes:] [Prov.] He that dares not trust to his hands had best trust to his heeles; or, he that dares not fight may do well to flie.


[Qui n'a honte il n'aura ja honneur:] [Prov.] [Hee that wants shame shall neuer much credit winne.]


[Qui naist de geline il aime a grater:] [Prov.] [Cat after kind good Mouse-hunt.]
[Qui naist de geline il aime à grater:] [Prov.] [He thats borne of a Henne loues to be scraping.]


[Qui n'a laine boiue à la fontaine:] [Prov.] [Let him that hath no wooll drinke at the well.]
[Qui n'a laine bovie à la fontaine:] [Pro.] Let him that hath no wealth drinke at the well.


[Qui n'a mineur n'a honneur:] [Prov.] [He that wants money wants honour.]


[Qui n'a patience il n'a rien:] [Prov.] [He that hath no patience hath nothing.]


[Qui n'a point de teste, n'a que faire de chaperon:] [Prov.] He that hath no head needs no hood.


[Qui n'a qu'un oeil bien le garde:] [Pro.] [Let him that hath but one eye keepe it well; let him that hath but one helpe striue to preserue it.]
[Qui n'a qu'un oeil bien le garde:] [Prov.] He that hath but one eye had need make much of it, had best looke well to it.


[Qui n'a santé il n'a rien, qui a santé il a tout:] [Pro.] [He that hath health, hath all things, he that wants it, nothing.]
[Qui n'a santé n'a rien:] [Prov.] [He that wants health wants all things.]


[Qui ne chastie culot ne chastie culasse:] [Prov.] Hee that corrects not small faults, will not controll great ones; or, he that corrects not a knaue while hee is young, will not bee able to controll him when hee is old.
[Qui ne chastie culot ne chastie culasse:] [Prov.] He that censures not small faults, ouersees great ones; or, he that will not amend small faults, cannot amend great ones.
[Qui ne chastie culot, ne chastie culasse:] [Prov.] He that corrects not youth, controuls not age; he that nips not vice in the bud, suffers it, a branch.


[Qui ne fait comme fait l'oye, n'a de sa vie longue ioye:] [Prov.] [(In commendation of the drinking of water)] {needsdef}


[Qui n'en a qu'un, n'en a point:] [Prov.] [(Meant of Cocks, Bulls, & c. and sometimes alledged by lasciuious women) as good haue none as haue no more but one.] {needsdef}


[Qui ne parle n'erre:] [Prov.] [He that speakes not, erres not.]
[Qui ne parle n'erre:] [Prov.] He that speaks not, erres not (in speech.)


[Qui ne peut mouldre à vn moulin aille à l'autre:] [Prov.] [Let him that cannot fadge in one course fall to another.]
[Qui ne peut mouldre à vn moulin aille à l'autre:] [Prov.] [What one will not (or, if one will not) another will.]


[Qui ne retire de sa vache que la queuë ne perd pas tout:] [Prov.] [He looses not his whole auayle, that of his Cow saues but the tayle.]
[Qui ne retire de sa vache que la queuë ne perd pas tout:] [Prov.] [He that can recouer the least part of his owne, yet looses not all, or is not to neglect it; for better is something, how little soeuer, then nothing.]
[Qui ne retire de sa vache que la queuë ne perd pas tout:] [Prov.] [He that recouers but the tayle of his cow looses not all his cow; better saue a little then loose all.]
[Qui ne retire de sa vache que la queuë ne perd pas tout:] [Prov.] [Tis good, when all is going, to saue any little; something, though meane, hath sauor, nothing none.]


[Qui ne s'adventure n'a cheual ny mule:] [Pro.] Nothing venture nothing haue, say we.
[Qui ne s'adventure n'a cheval ny mule:] [Prov.] He that hazards nothing winneth nothing; faint heart neuer got faire Ladie.
[Qui ne s'avanture n'a cheval, ni mule:] [Prov.] [We say], nothing aduenture nothing haue. [Qui trop s'avanture perd cheval, & mule:] [Prov.] [Venture too farre you loose all; (So the difference is, that the one wants but what he had not; the other looses what he had.)]


[Qui ne sç ait l'art serre la boutique:] [Pro.] [The bungler, to seeme cunning, makes it daintie.]
[Qui ne sç ait l'art serre la boutique:] [Prov.] [(Imperatiuely) let him that hath no skill shut vp his shop; (so vnfit, and vnsafe a thing it is for a man to deale in a trade which he knoweth not;)]


[Qui ne sç ait rien de rien ne doubte:] [Pro.] [He that knowes nothing nothing doubts of.]
[Qui ne sç ait rien de rien ne doubte:] [Prov.] [He that knowes nought of nothing doubts.]


[Qui n'y est n'y a sa part:] [Pro.] [He thats not there gets nothing there.]
[Qui n'y est n'y a sa part:] [Prov.] He that comes not, shares not, among them.


[Qui n'y va n'y chet:] [Prov.] He incurres no daunger that comes not where tis; come not among blows, your skin will be whole ynough.
[Qui n'y va n'y chet:] [Prov.] He that climbes not fals not; he that ventures not failes not.


[Qui parle du loup on en voit la queuë:] [Prov.] [Appliable (as Lupus in fabula) when one thats spoken of as absent suddenly appeares.] {needsdef}


[Qui par tout va par tout prend:] [Prov.] He that goes far gaines much.
[Qui par tout va par tout prend:] [Prov.] [He that goes through gaines throughly;] or, he that goeth euerie way getteth euerie way.


[Qui passe vn iour d'hyver, il passe vn de ses ennemis mortels:] [Pro.] [A mortall foe he scapes who scapes a Winters day.]
[Qui passe vn iour d'hyver il passe vn de ses ennemis mortels:] [Prov.] [One of his mortali foes h'auoides that auoides a Winters day.]


[Qui perd le sien perd le sens:] [Prov.] [He that looses his wealth looses his wit.]
[Qui perd le sien perd le sens:] [Prov.] [Who looseth his pence forgoeth his sence.]


[Qui perd sa femme, & cinq fols c'est grand dommage de l'argent:] [Pro.] He that looses his wife, and six pence hath some losse by the money.


[Qui peut, & n'empesche, peche:] [Prov.] He sinnes, that may, and will not, hinder euill.


[Qui plaisir fait plaisir requiert:] [Prov.] [He that does a pleasure lookes to be pleasured; one benefit expecteth another.]
[Qui plaisir fait plaisir requiert:] [Prov.] [He that doth fauours lookes to be fauoured; one good turne requires another.]


[Qui pleige paye:] [Pro.] [The suretie (for the most part) payes the debt.]
[Qui pleige paye:] [Prov.] [A Suretie's sure to pay.]


[Qui plus despend qu'il ne pourchasse, il ne luy faut pas de besace:] [Pro.] He that spends all he gets, or, prodigall, wasts any more, needs not a purse with the rich (but may need a scrip with the poore.)
[Qui plus despend qu'il ne pourchasse il ne luy faut pas de besace:] [Prov.] (Although the vnthrift needs no pocket, yet may he, in good time, carrie a wallet.)
[Qui plus despend qu'il ne pourchasse, il ne luy faut point de besace:] [Prov.] [He that spends more then he gets, needs not a bag (but a bable.)]


[Qui plus haut monte qu'il ne doit de plus haut chet qu'il ne voudroit:] [Prov.] He that climbes higher than he should falls lower than he would.


[Qui plus qu'il n'a vaillant despend, il fait la corde à quoy se pend:] [Pro.] He that spendeth aboue his abilitie, may at length hang himselfe with great agilitie.
[Qui plus qu'il n'a vaillant despend, il fait la corde à quoy se pend:] [Prov.] [He that dispends more then he hath, makes vp a rope his necke to swath.]
[Qui plus qu'il n'a vaillant despend il fait la corde à quoy se pend:] [Pro.] Who more than he is worth doth spend, he makes a rope his life to end.


[Qui plus vit plus a à souffrir:] [Pro.] [The longer life the greater griefe.]
[Qui plus vit plus a à souffrir:] [Prov.] [The longer life the more affliction.]
[Qui plus vit plus a à souffrir:] [Prov.] [The longer we liue the more we haue t'indure.]


[Qui premier arrive au moulin, le premier doit mouldre:] [Pro.] [He that first comes must first be serued.]
[Qui premier arrive au moulin le premier doit mouldre:] [Pro.] [The first commer is to be serued first.]
[Qui premier arrive au moulin le premier doit mouldre:] [Prov.] [First come first serued.]


[Qui premier prend ne s'en repent:] [Pro.] [The first taker seldome rues his hast.]
[Qui premier prend ne s'en repent:] [Prov.] [He that takes first hath the best;] or [(being a chuser) cannot repent him that he had it not.]
[Qui premier prend ne s'en repent:] [Prov.] [He that takes first his hast repents not.]


[Qui preste à l'ami perd au double:] [Prov.] [He that lends to his friend a double losse incurres.]
[Qui preste à l'ami perd au double:] [Prov.] [viz. both friend and money; To which purpose wee haue a certaine (triuiall, but true-meaning) Ryme, which begins with, I lent my money to my friend, and ends with, I lost both money, and my friend.]
[Qui preste à l'amy perd au double:] [Prov.] [viz. Both money, and friend.]


[Qui quand il peut ne veut, quand il veut il ne peut:] [Prov.] [He that will not when he may, when he would he shall haue nay.]


[Qui remue les pierres ses doigts casse:] [Prov.] [The busie stone-remouer lames his fingers.]
[Qui remuë les pierres ses doigts casse:] [Prov.] [He that remoueth stones crusheth his fingers; he that puts them (into hot, or) vnto hard things (burne, or) bruises them.]


[Qui rien ne porte rien ne luy chet:] [Prov.] [He that beares nothing letteth nothing fall.]
[Qui rien ne porte rien ne luy chet:] [Prov.] [He that carries naught lets nothing fall.]
[Qui rien ne porte rien ne luy chet:] [Prov.] He that carries nothing looses nothing; or, nought falls from him that hath nought.


[Qui s'acquite s'enrichit:] [Prov.] He that gets out of debt growes rich; or, Hee that keepes touch enriches himselfe.


[Qui s'attend aà l'escuelle d'autruy il disne souvent bien tard:] [Prov.] He that waits on another mans trencher, makes many a late dinner.
[Qui s'attend à l'escuelle d'autruy il disne souvent bien tard:] [Prov.] Tis long before hee bee serued that waits for another mans leauings.


[Qui sç ait l'art serre la boutique:] [Prov.] [Th'enuious workeman often hides his cunning.]
[Qui sç ait mestier il est renté:] [Pro.] [The industrious tradesmans rents come in apace;] or, he that hath a good trade hath a goodlie reuenue.


[Qui sç auroit les avantures il ne seroit iamais povre:] [Pro.] [(We say)] if a man knew when it would raine, he would make hay in faire weather.


[Qui se combat n'est pas mort:] [Prov.] [A man's not dead as long as he doth fight: (Indeed there's oftentimes more life then honestie in a contention.)]
[Qui se combat n'est pas mort:] [Prov.] He that doth fight's not dead.


[Qui se couche avec les chiens se leue avec des puces:] [Prov.] From filthie companie what can one bring but filth?
[Qui se couche avec les chiens, se leue avec des puces:] [Prov.] They that lye downe with dogs rise vp with fleas; In filthie companie what can one gaine but filth?
[Qui se couche avec les chiens se leve avec des pulces:] [Prov.] [We grow the worse for ill companie:] [(This Prouerbe is also applyable to such as adhere vnto poore, or hard maisters, from whom no good can be hoped, or drawne.)]


[Qui se fait brebis le loup le mange:] [Prov.] [He that makes himselfe a sheepe will be vsed as a sheepe.]
[Qui se fait brebis le loup le mange:] [Prov.] [He that makes himselfe simple shall be sillily vsed.]
[Qui se fait brebis le loup le mange:] [Prov.] Those that will needs be sheepe the wolfe deuours; hee that like a sheepe carries himselfe, like a sheepe shall be fleeced, foulded, and fed on.


[Qui se garre dessous la fueille deux fois se mouille:] [Prov.] Hee's doubly wet that shrowds him vnder trees.]


[Qui seme des chardons, recueille des espines:] [Prov.] He that sowes thistles gathers thornes.


[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache en vn panie:] [Prov.] [As good milke a Cow into a Siue, as deale in an vnknowne Trade.]
[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache en vn panier:] [Pro.] [He that meddles with another mans Trade, milkes his Cow in a Pannier; viz. looses his profit, and vndoes himselfe.]
[Qui se mesle d'autruy mestier il trait sa vache ne vn panier:] [Pro.] [He that with other mens trades will be medling, doth most-an-end loose the fruit of his pedling.]


[Qui s'enfuit on l'ensuit:] [Prov.] Men follow those that fly.
[Qui s'enfuit on l'ensuit:] [Prov.] Such as flie are followed.


[Qui sert commun nul ne le paye, & s'il defaut chascun l'abbaye:] [Prov.] [The seruant of a Comminaltie finds enow to correct his errors, but none to reward his deserts.]
[Qui sert commun nul ne le paye, & s'il defaut chascun l'abbaye:] [Prov.] The seruice done to a people no man rewards, the disseruices euery man railes at.


[Qui sert dieu il a bon maistre:] [Pro.] He that serues God, serues a good maister.
[Qui sert Dieu il a bon maistre:] [Prov.] [The seruant of God hath a good maister.]
[Qui sert le roy il a bon maistre:] [Pro.] [He that serues the King serues a good Maister;] or, he needs none else, that hath a King, to Maister.
[Qui sert le Roy il a bon maistre:] [Prov.] [No seruice to the King.]


[Qui suffisance il a prou de bien, qui n'a suffisance n'a rien:] [Prov.] [He thats content, of riches hath great store, but he thats discontented is most poore.]


[Qui suit les poules apprend à grater la terre:] [Pro.] [Henne-followers turne earth-scrapers; wee quickly learne the bent of those we much frequent.]
[Qui suit les poules apprend à grater la terre:] [Pro.] [He that followes a henne soone learnes to scrape; imitation is, most commonly, too good a Schoolemistresse.]


[Qui tard veut ne veut:] [Prov.] [A delay imports a deniall; and he that driues one off with words, doth meane to let him haue nought but words.]


[Qui tient boutique doit parler à chascun:] [Pro.] [He that keepes shop must speake to euerie one.]
[Qui tient boutique doit parler à chascun:] [Prov.] Shopkeepers must be courteous; or, such as haue ware to sell must haue words at will.


[Qui tient la paelle par la queuë il la tourne là ou il veut:] [Prov.] [He that holds a frying-panne by the taile may turne it which way he list.]
[Qui tient la paesle par la queuë, il la tourne là ou il veut:] [Pro.] [Those that commaund, or manage, lawes, expound them how they list.]


[Qui tient se tienne:] [Prov.] [He that holds let him hold still;] or, let him that hath a hold keepe it.


[Qui tost donne deux fois donne:] [Prov.] [Hee that giues quickly giues twice: viz. Doubles th'estimate of his gift.]


[Qui tost vient à son hostel mieux luy en est à son souper:] [Prov.] [He fares the better that comes earlie home.]
[Qui tost vient à son hostel mieux luy en est à son souper:] [Prov.] [He that comes earlie to his Inne hath much the better supper.]


[Qui tout convoite tout perd:] [Pro.] [He that couets, looses, euerie thing.]
[Qui tout convoite tout perd:] [Prov.] [He that couets all, keepes, or comes by, nothing.]
[Qui tout convoite tout perd:] [Prov.] He that couets all looses all.


[Qui tout me donne, tout me nie:] [Prov.] [Hee that giues me all denies me all: viz. He that offers me all, meanes to giue me nothing.]
[Qui tout me donne tout me nie:] [Prov.] [Hee that grants me all, giues me nothing, I aske.]
[Qui tout me donne tout me nie:] [Prov.] [He that giues me, denies me, all I demaund; a thing thats easily granted is in effect denied.]


[Qui trop espluche les choses n'a pas vne vie asseuré e:] [Prov.] He liues vnsafely that lookes too neerely to matters.


[Qui trop s'adventure perd cheual & mule:] [Prov.] But he that ventures too farre, looses all: (Now the question will be, in these two prouerbes, Whether is better for a man, to loose nothing though he get nothing, and to keepe his skin whole; or, to loose that which he hath gotten, and only haue left him a skin full of holes.)


[Qui trop se haste en cheminant, en beau chemin se fourvoye:] [Prov.] Hee that goes too fast failes in a faire way; we say, faire and softly goeth far.
[Qui trop se haste en cheminant en beau chemin se fourvoye:] [Prov.] The ouer-hastie traueller misses a plaine way; we say, the hastie man seldom wants woe (now a greater woe than the misse of way cannot befall him that hath cause to make hast.)
[Qui trop se haste en cheminant, en beau chemin se fourvoye souvent:] [Prov.] He that makes too much hast oft wanders in plaine way.
[Qui trop se haste en cheminant en beau chemin se fourvoye souvent:] [Prov.] [The more hast the worse speed; they that make too much hast mistake the fairest way.]


[Qui ueut batre son chien trouve assez de bastons:] [Prov.] [(Almost of the same sence; or as we say;)] Tis an easie matter to find a staffe to beat a dog withall.
[Qui veut batre son chien trouve assez de bastons:] [Prov.] It is an easie matter to find a staffe wherewith to beat a dog.


[Qui ueut entretenir son ami n'ait nuls affaires auec luy:] [Prov.] Let him that will hold a friend, haue little to doe with him.
[Qui veut entretenir son ami n'ait nuls affaires avec luy:] [Prov.] He that loues to continue a friend must haue but little to doe with him.


[Qui va il leche, qui repose il seiche:] [Prov.] [The stirrer thriues, the lazie house-Doue pines.]
[Qui va il lesche, qui repose il seiche:] [Prov.] He that bestirres him gets somewhat, whereas he that lyes still doth starue.


[Qui veut aller les pieds nuds ne doit semer des espines:] [Prov.] [He that will bare-foot goe must plant no thornes.]
[Qui veut aller les pieds nuds ne doit semer des espines:] [Prov.] He that will bare-foot goe, must sow no thornes.


[Qui veut apprendre à prier aille souvent sur la mer:] [Prov.] [He that will learne to pray let him goe oft to sea.]
[Qui veut apprendre à prier aille souvent sur la mer:] [Prov.] [Much danger breedes deuotion, feare of death teaches religion.]


[Qui veut avoir bon chien il faut qu'il le nourisse bien:] [Prov.] He that will haue a good dog must feed him well; he that desires a good seruant must vse him well.
[Qui veut avoir bon chien il faut qu'il le nourisse bien:] [Prov.] He that will haue a good dog must feed him well; he that desires a good seruant must vse him well. Qui veut bat
[Qui veut avoir bon chien il faut qu'il le nourrisse:] [Pro.] [He that will haue a good dog must breed him to it.]


[Qui veut bien parler bien doit pourpenser:] [Prov.] [Let him premeditate, that meanes to speake, well.]


[Qui veut la conscience monde, il doit fuir le monde immonde:] [Prov.] [He that affects a cleane conscience, must auoid vncleane copesmates.]


[Qui veut la guarison du mire il luy convient tout son mal dire:] [Prov.] [He that lookes to be cur'd must all his ill discouer.]
[Qui veut la guarison du Mire, il luy convient tout son mal dire:] [Prov.] [He that would cured be must all his ill confesse.]


[Qui veut prendre vn oiseau qu'il ne l'effarouche:] [Pro.] [Deale gently with the bird thou mean'st to catch; be not too harsh to those thou faine wouldst win.]
[Qui veut prendre vn oiseau, qu'il ne l'effarouche:] [Prov.] Let not him anger, that would take, a bird.


[Qui veut tenir nette maison, il n'y faut prestre, ny pigeon:] [Pro.] [He that in a neat house will dwell, must Priest and Pigeon thence expell.]
[Qui veut tenir nette maison il n'y faut prestre, ny pigeon:] [Pro.] [He that loues to haue a neat house must keepe neither Priest, nor Pigeon in it.]
[Qui veut tenir nette maison il n'y faut prestre ny pigeon:] [Prov.] For (we say) Priests, and Pigeons make foule houses.


[Qui veut tuer son chien luy met la rage sus:] [Prov.] [He that will hang his dog pretends he's mad.]
[Qui veut tuer son chien luy met la rage sus:] [Prov.] When a bad Prince would be rid of a good subiect, or seruant, the tricke is, to lay treason to his charge.


[Qui viét est beau, qui apporte encores plus beau:] [Prov.] No man's esteemd so faire as he that comes fullhanded.
[Qui vient est beau, qui apporte encores plus beau:] [Prov.] [A mans presence doth much, but his purse doth more.]
[Qui vient est beau; qui apporte encores plus beau:] [Prov.] Faire is he that comes, but fairer he that brings; no emptie hand lookes so well as a full one.


[Qui vin ne boit apres salade est en danger d'estre malade:] [Pro.] [He that wine drinkes not after a (cold) sallate, his health indangers (and does wrong to his pallate.)]


[Qui vise loing iamais ne rend son coup heureux:] [Prov.] The farre-off leueller shall neuer hit the white.


[Qui vit à compte il vit à honte:] [Prov.] Hee liues but shamefully that reckons all he spends; [(yet is there verie little difference betweene a gallant that knowes not how, and a gull that cares not what, he spends.)]
[Qui vit à compte vit à honte:] [Prov.] [He basely liues that reckons all hee spends; (yet is there small difference betweene him that knowes not what he spends, and him that spends he knowes not what.)]


[Qui voit enfant, il voit neant:] [Pro.] He that sees an infant, sees nothing (belike because it alters so quickly.)
[Qui voit enfant, il voit neant:] [Prov.] [He that an infant seeth, nothing seeth.]
[Qui voit enfant il voit neant:] [Prov.] [Man (sayes the Psalmist) being weighed vpon the balance, is lighter then nothing it selfe; what then can a child be but the nought of nothing?]


[Qui voit la maison de son seigneur il n'y a profit, ny honneur:] [Pro.] [One's not the neerer to esteeme, or wealth, by looking on his Landlords house, or pelfe.]


[Quoy que fol tarde iour ne tarde:] [Prov.] [Though the foole tarrie day-light tarries not.]
[Quoy que fol tarde iour ne tarde:] [Prov.] [Time stayeth not on fools;] or, though the foole stay, time staies not.
[Quoy que fol tarde, iour ne tarde:] [Prov.] While fooles doe pause the day is spent; time stayes not the fooles leisure.


[Qui peu seme peu prend:] [Prov.] [He that sowes little reapes little.]
[Qui peu seme peu prend:] [Prov.] [Of small seeding a small crop.]
[Telle semence telle moisson:] [Prov.] [Ill seed, ill weed;] or, such as the seed such is the crop.
[Telle semence telle moisson:] [Prov.] [Looke how you sow so shall you reape.]


Next letter: r

Return to French Proverbs from 1611