French Proverbs from 1611: Marriage is bliss. Well, sometimes.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | Main Page

known | booze | church | clothes | devil | dirty | english | farm | food | fool | friends | government | illness | latin | love | luck | marriage | money | music/dance | animals | theft | war | women

[`A la quenouille le fol s'agenouille:] [Prov.] [Fooles kneele to distaues, weake men vnto women.]

[Amour de muge:] [Pro.] Faithfull loue of a wife to her husband; (The female Mullet will rather be caught by fishermen then abandon her Make.)

[Anjourd'huy marié demain marri:] [Prov.] [Maried to day, marred to morrow; to day wedded, to morrow wretched.]

[Argent faict rage, & amour mariage:] [Pro.] Money breeds rage, loue mariage.

[à rude asne rude asnier:] [Pro.] A stubborne seruant needs a froward master; a curst wife a curbing husband; a rebellious subiect a rigorous Soueraigne.

[Au batre faut l'amour:] [Pro.] By beating (the beloued) loue decayes.
[Au batre faut l'amour:] [Prov.] [Much loue is lost by them that beat their loues.]

[Entre promettre, & donner doit on la fille marier:] [Pro.] [Betweene giuing somewhat and promising much, a man may be honestly rid of a daughter.]
[Entre promettre, & donner doit on la fille marier:] [Prov.] Betweene promising, and giuing the maid ought to be maried;

[Femme bonne qui a mauvais mari, a bien souvent le coeur marri:] [Prov.] [The good wife of an ill husband hath often a sorrowfull heart of her owne.]
[Femme bonne qui a mauvais mari a bien souvent le coeur marri:] [Prov.] The good wife of a wilfull man hath many a wofull day; The like is; [Femme qui a mari mauvais a peu souvent le coeur en paix.]

[Femme mauvaise qui n'empire, encore n'est elle pas la pire:] [Prov.] A bad woman that paires not is not the worst of women.
[Femme mauvaise qui n'empire encore n'est elle pas la pire:] [Prov.] An ill wife that growes not worse is not of wiues the worst.

[Femme qui ses levres mord, & qui son alleure tord, se mesle du mestier ord, ou fait à soy mesme tort:] [Pro.] The wife that bites her lips and treads askue, is to her husband, or her selfe, vntrue.

[Fianç ailles chevauchent en selle, & repentailles en croupe:] [Prov.] Repentance sits full close (or dwells next doore) to mariage.

[Iamais grasse geline n'aima chapon:] [Pro.] [A wanton wife neuer loued a defectiue husband.]
[Iamais grasse geline n'aima chapon:] [Prov.] [A fat wife neuer loued a faint husband.]

[Iamais putain n'ayma preud hom, ny grasse geline chapon:] [Pro.] Neuer did whore loue honest man, nor wanton wife her weake man.

[Le fuseau doit suyvre le gorreau:] [Prov.] While the husband labours abroad the wife must not idle it at home; or, a wife is to follow her husband in what course of his fortune soeuer.

[Les sottes filles à marier sont fascheux troupeaux à garder:] [Prov.] Wenches fond of mariage are troublesome cattell to keepe.

[Petite pluy abat grand vent:] [Prov.] [(So sayd a mad fellow, who, lying in bed, bepist his farting wiues backe.)] {needsdef}

[Quand Marthe file, & Ambrose hable, leur cas est triste, & pitoyable:] [Prov.] [When wiues doe spinne, and husbands babble, their case is hard, and lamentable.]

[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] Hee that is tied vnto companie is tired with controlements; [(and therefore the way to be absolute is, to be alone.)]
[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] He that hath a fellow-ruler, hath an ouer-ruler.
[Qui a compagnon a maistre:] [Prov.] [He that hath a mate hath a maister.]

[Qui fait nopç es, & maison, met le sien en abandon:] [Prov.] [Much building, and often bridalls make bare pastures, and naked side-walls.]

[Qui femme a noise a:] [Prov.] [He that a wife hath strife hath.]

[Qui perd sa femme, & cinq fols c'est grand dommage de l'argent:] [Pro.] He that looses his wife, and six pence hath some losse by the money.

Return to French Proverbs from 1611